Proclamation of President Obama about Thanksgiving 2013
“Thanksgiving offers each of us the chance to count our many blessings — the freedoms we enjoy, the time we spend with loved ones, the brave men and women who defend our Nation at home and abroad.
“This tradition reminds us that no matter what our background or beliefs, no matter who we are or who we love, at our core we are first and foremost Americans.
“Our annual celebration has roots in centuries-old colonial customs. When we gather around the table, we follow the example of the Pilgrims and Wampanoags, who shared the fruits of a successful harvest nearly 400 years ago.
“When we offer our thanks, we mirror those who set aside a day of prayer. And when we join with friends and neighbors to alleviate suffering and make our communities whole, we honor the spirit of President Abraham Lincoln, who called on his fellow citizens to ‘fervently implore the interposition of the Almighty hand to heal the wounds of the nation, and to restore it, as soon as may be consistent with the Divine purposes, to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.’
“Our country has always been home to Americans who recognize the importance of giving back. Today, we honor all those serving our Nation far from home. We also thank the first responders and medical professionals who work through the holiday to keep us safe, and we acknowledge the volunteers who dedicate this day to those less fortunate.
“This Thanksgiving Day, let us forge deeper connections with our loved ones. Let us extend our gratitude and our compassion. And let us lift each other up and recognize, in the oldest spirit of this tradition, that we rise or fall as one Nation, under God.
“NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 28, 2013, as a National Day of Thanksgiving.
“I encourage the people of the United States to join together — whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors — and give thanks for all we have received in the past year, express appreciation to those whose lives enrich our own, and share our bounty with others.
“IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-sixth day of November, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.”
BARACK OBAMA
---------------------------------
“Lễ Tạ Ơn cho mỗi chúng ta một cơ hội để đếm những ân phúc của chúng ta – tự do mà chúng ta vui hưởng, thời gian chúng ta dùng với những người thân, những người nam và nữ bảo vệ Đất nước chúng ta ở trong nước và ngoài nước.
“Truyền thống này nhắc chúng ta rằng dù nguồn gốc hay lòng tin của chúng ta là gì, dù chúng ta là ai hay chúng ta yêu ai, tự trong cốt lõi, trước hết và cao cả hơn hết, chúng ta là người Mỹ.
“Cuộc lễ hội hàng năm đã có gốc rễ trong phong tục thời thuộc địa đã nhiều thế kỷ. Khi chúng ta ngồi quanh bàn ăn, chúng ta đi theo bài học của Những Người Hành Hương và bộ tộc Wampanoags, chia sẻ hoa quả của một vụ mùa thành công gần 400 năm về trước.
“Khi chúng ta nói lời tạ ơn, chúng ta theo gương những người dành ra một ngày cầu nguyện. Và khi chúng ta góp sức với bạn bè và láng giềng để làm giảm nỗi đau và giữ cộng đồng của chúng ta tròn vẹn, chúng ta vinh danh tinh thần Tổng thống Abraham Lincoln, người đã kêu gọi toàn dân ‘khẩn thiết nài xin sự can thiệp của bàn tay của Đấng Toàn Năng để chữa lành các vết thương của thế giới, và để sửa chữa lại thế giới, trong thời gian phù hợp với các mục đích của Đấng Thiêng Liêng, để mọi người vui hưởng hòa bình, hòa hợp, thanh bình và hợp nhất’.
“Đất nước chúng ta đã luôn luôn là nhà cho những người Mỹ thấy được tầm quan trọng của đáp trả. Hôm nay, chúng ta vinh danh những người đang phục vụ tổ quốc nơi xa nhà. Chúng ta cũng tạ ơn những người cứu nguy đầu tiên và các vị trong ngành y vẫn tiếp tục làm việc trong ngày nghỉ lễ để giữ cho chúng ta an toàn, và chúng ta xác nhận công ơn của những người tình nguyện dùng ngày lễ này để phục vụ những người thiếu may mắn.
“Ngày Lễ Tạ Ơn này, hãy tạo nên liên hệ chặt chẽ hơn với những người thân yêu của chúng ta. Hãy giang rộng lòng biết hơn và từ tâm của chúng ta. Và hãy nâng nhau lên và nhận biết, trong tinh thần cổ xưa nhất của truyền thống này, rằng chúng ta đứng lên hay ngã xuống như một Quốc gia, dưới chân Chúa.
“GIỜ ĐÂY, DO ĐÓ, TÔI, BARACK OBAMA, Tổng thống Hợp Chủng Quốc Mỹ, do quyền lực giao cho tôi bởi Hiến Pháp và luật pháp của Nước Mỹ, tuyên cáo tại đây rằng, ngày thứ Năm, 28 tháng 11 năm 2013, là Ngày Lễ Tạ Ơn Quốc Gia.
“Tôi khuyến khích toàn dân nước Mỹ đến với nhau — dù ở trong nhà, nơi thờ tự, trung tâm cộng đồng, hay bất kì nơi nào của thân tình bạn bè và láng giềng — để tạ ơn cho tất cả những gì ta đã nhận được trong năm qua, để biểu lộ lòng biết ơn đối với những người mà cuộc đời của họ làm cuộc đời ta thêm sung túc, và để cùng chia sẻ phúc lợi với những người khác.
TRƯỚC NHÂN CHỨNG TẠI ĐÂY, tôi đã ký tay ngày hai mươi sáu tháng mười một, năm của Chúa hai nghìn mười ba, và năm Độc Lập của Hợp Chủng Quốc Mỹ hai trăm ba mươi tám.
BARACK OBAMA
(TĐH chuyển ngữ)